Who here speaks/understands Aramaic?

Hebrew

New member
Let me try a little experiment. The following is our central Passover prayer which we recite in Aramaic. I wonder how similar it is to the Aramaic used in Maronite and Assyrian liturgy.

Ha Lachma Anya di achalu avhathana b'araa d'mizrayim.

kol dichfin yethe v'yechol, kol ditzrich yethe v'yifsach.

Hashata hacha , L'shana habaa b'araa d'yisrael.

Hashata avdi, l'shana habaa bnei chorin.
 
I only understood this: "Ha Lachma Anya di achalu avhathana b'araa d'mizrayim. "

Well, just the first part. Its talking about bread right?

And to the rest of the prayer, it keeps saying l'shana, meaning language?
 
These R the only ones I know
kol- all
yethe- to know
Hashata- sorrow/sadness
L'shana- language/tongue
b'araa- land/ground
d'yisrael- Israel
 
Smart Suraya said:
I could be pulling this COMPLETELY out of my ass, but I don't think the Assyrian language that we speak these days is even close to being Aramiac (except for a few words here and there). It originated from it, I think the old Assyrian language was much more similar to Aramiac than what we speak today. Am I right?

:bangin:

U R right. I think it has been mixed with arabic/syriac
 
This should help:

http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic


Is Asssyrian still a spoken language or is it only used in religious services?
 
Angel2 said:
These R the only ones I know
kol- all
yethe- to know
Hashata- sorrow/sadness
L'shana- language/tongue
b'araa- land/ground
d'yisrael- Israel

You got 3 out of 3 right. You dont get to win the grand prize after all.

Hashata- Now, at the present time

Lshana- Next year, to the year
 
This is fun.


Here is a sabbath song:

Yah Ribon alam v'almaya. Ant hu Malka melech malchaya.

Ovad gevurtech v'simaya

Shefar Kadamach l'achvaya.
 
Hebrew said:
Let me try a little experiment. The following is our central Passover prayer which we recite in Aramaic. I wonder how similar it is to the Aramaic used in Maronite and Assyrian liturgy.

Ha Lachma Anya di achalu avhathana b'araa d'mizrayim.

kol dichfin yethe v'yechol, kol ditzrich yethe v'yifsach.

Hashata hacha , L'shana habaa b'araa d'yisrael.

Hashata avdi, l'shana habaa bnei chorin.

First line... 1 bread that iam eating in the land which i have raised???

second line... every (something) knows how to eat, every (soemthing) knows how to ( something)

then it goes on talking about present day and the past day love for isreal
 
Malka_shomana said:
Hebrew said:
Let me try a little experiment. The following is our central Passover prayer which we recite in Aramaic. I wonder how similar it is to the Aramaic used in Maronite and Assyrian liturgy.

Ha Lachma Anya di achalu avhathana b'araa d'mizrayim.

kol dichfin yethe v'yechol, kol ditzrich yethe v'yifsach.

Hashata hacha , L'shana habaa b'araa d'yisrael.

Hashata avdi, l'shana habaa bnei chorin.

First line... 1 bread that iam eating in the land which i have raised???

second line... every (something) knows how to eat, every (soemthing) knows how to ( something)

then it goes on talking about present day and the past day love for isreal

Here is the full translation:

Ha Lachma Anya- This is the bread of the poor

di achalu avhathana beraa d'mizrayim- that our forefathers ate in the land of Egypt

Kol dichfin yethe vyechol- all the hungry come and eat

Kol dizrich yethe veyifsach- all the needy come and join our passover sacrifice

hashata hacha- now we are here (in exile)

lshana habaa beraa d'yisrael- next year we will be in the land of israel

hashata avdi- now we are slaves

leshana habaa bnei chorin- next year we shall be free men.
 
Back
Top