some words needing translation

ܫܪܝܥܘܬܼ ܥܲܦܪܵܐ Landslide
ܟܲܫܝܪܵܐ Hardworking
ܠܵܐܢܵܫܵܐ Nobody

I think the "good bye" thing is the same with the "hello" case; there is no "hello" or "hi" in Assyrian, we say ܫܠܵܡܵܐ (peace) which is meant as peaceful greeting. And there is also no "bye". If I translate "good bye" into German than it means "leb wohl" (live good) and this would be ܚܲܝ ܛܵܒܼܵܐ but I know it´s hot common today to say that,
today it´s common to say ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܥܡܵܟܼ or ܦܘܫ ܒܫܠܵܡܵܐ, depens on the context.



 
Hello. I was wondering if anyone knew how to spell "soldier" in Assyrian (I believe it is "sarbasa," but I could be mistaken). The full phrase I am looking for is "Sarbasa d'Ashur." Thank you for your help.
 
Freydun said:
My dictionary says soldier in Assyrian is gaysaya.

Army means geyso, so soldier can be geysoyo, but within western dialect spekters falHo (palkha in east) is more common.

geysoyo ܓܝܣܝܐ
falHo ܦܠܚܐ
 
Zawoyo said:
Army means geyso, so soldier can be geysoyo, but within western dialect spekters falHo (palkha in east) is more common.

geysoyo ܓܝܣܝܐ
falHo ܦܠܚܐ

Palkha is more for a worker in general, rather than a particular job (at least that's the way my family and I have been using it). I was only asking because I am getting a tattoo of the Assyrian flag and I would like the words "Soldier of Ashur" tattooed with it in Assyrian.
 
AssyrianDuke said:
Palkha is more for a worker in general, rather than a particular job (at least that's the way my family and I have been using it). I was only asking because I am getting a tattoo of the Assyrian flag and I would like the words "Soldier of Ashur" tattooed with it in Assyrian.

"palakha" means worker.
 
is the Assyrian word for peacock Tavus from Persian? ܛܒ݂ܘܼܤ؟
or is it Tawus? ܛܘܘܼܤ؟

if those aren't, what is the real word then?
 
mrzurnaci said:
is the Assyrian word for peacock Tavus from Persian? ܛܒ݂ܘܼܤ؟
or is it Tawus? ܛܘܘܼܤ؟

if those aren't, what is the real word then?

I think Persian got it from Arabic, Arabic got it from us, and we got it from Greek (ταώς).

It's spelled Tawsaa (ܛܘܣܐ) in the classical dialect, I think the spelling/pronunciation you got there is based on the Arabic/Persian word. I'm not sure whether or not we have a native word for it.
 
Carlo said:
I think Persian got it from Arabic, Arabic got it from us, and we got it from Greek (ταώς).

It's spelled Tawsaa (ܛܘܣܐ) in the classical dialect, I think the spelling/pronunciation you got there is based on the Arabic/Persian word. I'm not sure whether or not we have a native word for it.
I believe we had a Native word for peafowl, especially if the Greeks had a native word for it
 
Carlo said:
I think Persian got it from Arabic, Arabic got it from us, and we got it from Greek (ταώς).

It's spelled Tawsaa (ܛܘܣܐ) in the classical dialect, I think the spelling/pronunciation you got there is based on the Arabic/Persian word. I'm not sure whether or not we have a native word for it.
is pras ܦܪܤ the real word for "spreading"
 
mrzurnaci said:
so its native aramaic/assyrian?

Yes, it is. :)

Though you're quoting it in the old way; pras (ܦܪܣ) means "he spread." The modern equivalent would be pris leh (ܦܪܝܣ ܠܗ؟) or something, and would normally be quoted as prasa (ܦܪܣܐ؟, literally "spreading").
 
Carlo said:
Yes, it is. :)

Though you're quoting it in the old way; pras (ܦܪܣ) means "he spread." The modern equivalent would be pris leh (ܦܪܝܣ ܠܗ؟) or something, and would normally be quoted as prasa (ܦܪܣܐ؟, literally "spreading").
do we have a word for the Atlantic ocean or Pacific yet? according to Etymology, pacific comes from latin meaning peace-making so what would be the word for peace-making?
 
How do you say Ocean or Sea in general?
Can you translate:
News
Word
Sentance
Swimming Pool (Chaldeans use arabic Mazbahh)

ܓܝܲܢܘܿܟܼܘܿܢ ܒܲܣܸܡܬܵܐ
 
mrzurnaci said:
do we have a word for the Atlantic ocean or Pacific yet? according to Etymology, pacific comes from latin meaning peace-making so what would be the word for peace-making?

"Atlantic" comes from a name in Greek mythology, so you can't translate it. I guess mshayna (ܡܫܝܢܐ) would be "Pacific," but even that technically is a name and would be awkward to translate. I know some languages do translate it, but still.

My name, for example, wouldn't be "Charles" in "pure" English. Nor would it be "Carlos" in Spanish, or "Karl" in German, or "Karel" in Dutch, etc. It's "Carlo," plain and simple. :)

xnicksomox said:
How do you say Ocean or Sea in general?
Can you translate:
News
Word
Sentance
Swimming Pool (Chaldeans use arabic Mazbahh)

ܓܝܲܢܘܿܟܼܘܿܢ ܒܲܣܸܡܬܵܐ

  • ocean = oqyanos (ܐܘܩܝܐܢܘܣ), from Greek, but I think it refers to the World Ocean as a whole
  • sea = yama (ܝܡܐ)
  • news = Tebe (ܛܒ̈ܐ or ܛܐܒ̈ܐ)
  • word = meltha (ܡܠܬܐ)
  • sentence = pethgama (ܦܬܓܡܐ), from Old Persian
  • pool = not sure what the old word is, but I hear modern speakers say "birke" (I hear Palestinian Arabic has the same word but Iraqi Arabic doesn't...not sure if that's true, though it would be weird if it were)
 
Carlo said:
"Atlantic" comes from a name in Greek mythology, so you can't translate it. I guess mshayna (ܡܫܝܢܐ) would be "Pacific," but even that technically is a name and would be awkward to translate. I know some languages do translate it, but still.

My name, for example, wouldn't be "Charles" in "pure" English. Nor would it be "Carlos" in Spanish, or "Karl" in German, or "Karel" in Dutch, etc. It's "Carlo," plain and simple. :)

  • ocean = oqyanos (ܐܘܩܝܐܢܘܣ), from Greek, but I think it refers to the World Ocean as a whole
  • sea = yama (ܝܡܐ)
  • news = Tave (ܛܒ̈ܐ or ܛܐܒ̈ܐ)
  • word = meltha (ܡܠܬܐ)
  • sentence = pethgama (ܦܬܓܡܐ), from Old Persian
  • pool = not sure what the old word is, but I hear modern speakers say "birke" (I hear Palestinian Arabic has the same word but Iraqi Arabic does...not sure if that's true, though it would be weird if it were)

*** This is very good but the word for news is Tebbeh and not Tave, as for berkeh it is used by arabs in general, I will see if I can find it in Assyrian.
 
Nina said:
*** This is very good but the word for news is Tebbeh and not Tave, as for berkeh it is used by arabs in general, I will see if I can find it in Assyrian.

Ah, thanks Nina. I always get the words "good" (ܛܒܐ) and "news" (ܛܐܒ̈ܐ/ܛܒ̈ܐ) mixed up, I forget that they aren't pronounced the same even though they have the same spelling. :)
 
Back
Top