Freydun said:My dictionary says soldier in Assyrian is gaysaya.
Freydun said:My dictionary says soldier in Assyrian is gaysaya.
Zawoyo said:Army means geyso, so soldier can be geysoyo, but within western dialect spekters falHo (palkha in east) is more common.
geysoyo ܓܝܣܝܐ
falHo ܦܠܚܐ
AssyrianDuke said:Palkha is more for a worker in general, rather than a particular job (at least that's the way my family and I have been using it). I was only asking because I am getting a tattoo of the Assyrian flag and I would like the words "Soldier of Ashur" tattooed with it in Assyrian.
Zawoyo said:"palakha" means worker.
mrzurnaci said:is the Assyrian word for peacock Tavus from Persian? ܛܒ݂ܘܼܤ؟
or is it Tawus? ܛܘܘܼܤ؟
if those aren't, what is the real word then?
I believe we had a Native word for peafowl, especially if the Greeks had a native word for itCarlo said:I think Persian got it from Arabic, Arabic got it from us, and we got it from Greek (ταώς).
It's spelled Tawsaa (ܛܘܣܐ) in the classical dialect, I think the spelling/pronunciation you got there is based on the Arabic/Persian word. I'm not sure whether or not we have a native word for it.
is pras ܦܪܤ the real word for "spreading"Carlo said:I think Persian got it from Arabic, Arabic got it from us, and we got it from Greek (ταώς).
It's spelled Tawsaa (ܛܘܣܐ) in the classical dialect, I think the spelling/pronunciation you got there is based on the Arabic/Persian word. I'm not sure whether or not we have a native word for it.
mrzurnaci said:is pras ܦܪܤ the real word for "spreading"
so its native aramaic/assyrian?Carlo said:Yes, it is.
mrzurnaci said:so its native aramaic/assyrian?
do we have a word for the Atlantic ocean or Pacific yet? according to Etymology, pacific comes from latin meaning peace-making so what would be the word for peace-making?Carlo said:Yes, it is.
Though you're quoting it in the old way; pras (ܦܪܣ) means "he spread." The modern equivalent would be pris leh (ܦܪܝܣ ܠܗ؟) or something, and would normally be quoted as prasa (ܦܪܣܐ؟, literally "spreading").
mrzurnaci said:do we have a word for the Atlantic ocean or Pacific yet? according to Etymology, pacific comes from latin meaning peace-making so what would be the word for peace-making?
xnicksomox said:How do you say Ocean or Sea in general?
Can you translate:
News
Word
Sentance
Swimming Pool (Chaldeans use arabic Mazbahh)
ܓܝܲܢܘܿܟܼܘܿܢ ܒܲܣܸܡܬܵܐ
Carlo said:"Atlantic" comes from a name in Greek mythology, so you can't translate it. I guess mshayna (ܡܫܝܢܐ) would be "Pacific," but even that technically is a name and would be awkward to translate. I know some languages do translate it, but still.
My name, for example, wouldn't be "Charles" in "pure" English. Nor would it be "Carlos" in Spanish, or "Karl" in German, or "Karel" in Dutch, etc. It's "Carlo," plain and simple.
- ocean = oqyanos (ܐܘܩܝܐܢܘܣ), from Greek, but I think it refers to the World Ocean as a whole
- sea = yama (ܝܡܐ)
- news = Tave (ܛܒ̈ܐ or ܛܐܒ̈ܐ)
- word = meltha (ܡܠܬܐ)
- sentence = pethgama (ܦܬܓܡܐ), from Old Persian
- pool = not sure what the old word is, but I hear modern speakers say "birke" (I hear Palestinian Arabic has the same word but Iraqi Arabic does...not sure if that's true, though it would be weird if it were)
*** This is very good but the word for news is Tebbeh and not Tave, as for berkeh it is used by arabs in general, I will see if I can find it in Assyrian.
Nina said:*** This is very good but the word for news is Tebbeh and not Tave, as for berkeh it is used by arabs in general, I will see if I can find it in Assyrian.