Help with translations of two songs please:)

asuryoyo

New member
Shlomo brothers and sisters, I have these two songs that I wanted help with translation. If anyone has time I would appreciate it, shlome!

Evin Aghassi - Lela Bassa

kmat tanen kebayenakh lela bassa
kmat zmaryate zamrenakh lela bassa
khabrani akh margenyate kharzenoon
al qdalakh en darenoon lela bassa
koole kiped toyrane en nagrenoon
koole warde u rekhane en bagrenoon
en koole kokhwe go shmaye gabenoon
khoot aqlatakh darenoon lela bassa

basela qat koole nashe shweeqelakh
basela idakh men koole khoolelakh
khabranet khotane la moshmeyalakh
basela takhmanyati qoblelakh
khaqrenakh lela bassa
myaqrenakh lela bassa
en koole zona tanen bayenakh lela bassa

kmat tanen kebayenakh lela bassa
kmat zmaryate zamrenakh lela bassa
khabrani akh margenyate kharzenoon
al qdalakh en darenoon lela bassa
koole kiped toyrane en nagrenoon
koole warde u rekhane en bagrenoon
en koole kokhwe go shmaye gabenoon
khoot aqlatakh darenoon lela bassa

basela qat koole nashe shweeqelakh
basela idakh men koole khoolelakh
khabranet khotane la moshmeyalakh
basela takhmanyati qoblelakh

khaqrenakh lela bassa
myaqrenakh lela bassa
en koole zona tanen bayenakh lela bassa (3x)




Sargon Gabriel - Rawaya

makh doh khamra reshaya
m sippatakh lewin swaya
kasa bar kasa shtaya
rawayewin rawaya

rawaya, rawaya
welee b khobbakh rawaya

music

makh doh khamra baseema
go khayee lewin 6eema
welee b khobbakh khameema
la sqeeda o lewin psheema

rawaya, rawaya
welee b khobbakh rawaya

music

libbee akh wardeh pkikhleh
min kol khisha monyekhleh
prakhewin ollol m kikhweh
b yamateh mkhaya sikhweh

rawaya, rawaya
welee b khobbakh rawaya

music

khabranakh mabsimmaneh
qa libbee makhdeyaneh
prakhewin d la golpaneh
akh malakha d shmayaneh

rawaya, rawaya
welee b khobbakh rawaya

music

ar'a shwetee e'mshawin
kol dana qorba b hawin
khobbee qa deyakh b yawin
m doh khamra d khobbakh shatin

rawaya, rawaya
welee b khobbakh rawaya

rawaya, rawaya
welee b khobbakh rawaya
rawaya, d la shtaya
welee b khobbakh rawaya
 
kmat tanen kebayenakh lela bassa
(no matter how much I tell you that I love you, it is not enough)

kmat zmaryate zamrenakh lela bassa
(no matter how many songs I sing for you, it is not enough)

khabrani akh margenyate kharzenoon
(I will make my words into jewels for you)

al qdalakh en darenoon lela bassa
(even if I put it all around your neck, still not enough)

koole kiped toyrane en nagrenoon
(if I carve and take out all the rocks from the mountains)

koole warde u rekhane en bagrenoon
(if I was to get all the flowers and roses)-not sure about the verb here exactly

en koole kokhwe go shmaye gabenoon
(if I collect all the stars in the sky)

khoot aqlatakh darenoon lela bassa
(and throw it all under your feet, it wouldn't be enough)

Credits go to ASHOOR for the above. I copied and paste his translation of this song from this question, which was asked 5 years ago: http://www.assyrianvoice.net/forum/index.php?topic=39888.0
 
Neon said:
kmat tanen kebayenakh lela bassa
(no matter how much I tell you that I love you, it is not enough)

kmat zmaryate zamrenakh lela bassa
(no matter how many songs I sing for you, it is not enough)

khabrani akh margenyate kharzenoon
(I will make my words into jewels for you)

al qdalakh en darenoon lela bassa
(even if I put it all around your neck, still not enough)

koole kiped toyrane en nagrenoon
(if I carve and take out all the rocks from the mountains)

koole warde u rekhane en bagrenoon
(if I was to get all the flowers and roses)-not sure about the verb here exactly

en koole kokhwe go shmaye gabenoon
(if I collect all the stars in the sky)

khoot aqlatakh darenoon lela bassa
(and throw it all under your feet, it wouldn't be enough)

Credits go to ASHOOR for the above. I copied and paste his translation of this song from this question, which was asked 5 years ago: http://www.assyrianvoice.net/forum/index.php?topic=39888.0

Tawdi sagi ahuno, I really appreciate it tawdi! Hubo lwothkon

/ Josef Bethgawro
 
I will give it a try when I get a chance, probably within the next couple of days.

Regards,
 
Please bear in mind that no articles (such as "the/a/an") are used in these songs. So for example, "songs" may mean "the songs" -it is a matter of interpretation.
I've also tried to minimise the change in grammar as much as I could whilst still keeping it understandable.


Evin Aghassi - Lela Bassa
Evin Aghassi - It isn't Enough



kmat tanen kebayenakh lela bassa
As much as I say I do love you, it isn't enough

kmat zmaryate zamrenakh lela bassa
As much as, songs, I sing you, it isn't enough

khabrani akh margenyate kharzenoon
My words as pearls, I will arrange them                                ["khaarez" can also mean "pierce"]

al qdalakh en darenoon lela bassa
On your neck, if I pour (dress) them, it isn't enough

koole kiped toyrane en nagrenoon
All of the rocks of the mountains, if I hack them                  ["naager" can also mean "carve","whittle".]

koole warde u rekhane en bagrenoon
All flowers and smells, if I sprout/grow/nourish them

en koole kokhwe go shmaye gabenoon
If all the stars in the sky, I collect them

khoot aqlatakh darenoon lela bassa
Beneath your feet, I will pour them, it isn't enough


basela qat koole nashe shweeqelakh
Is it enough that all people, you have left?

basela idakh men koole khoolelakh
Is it enough your hands, from all, you washed them?

khabranet khotane la moshmeyalakh
The words of matrimonies, you heeded them not

basela takhmanyati qoblelakh
Is it enough, my thoughts, you allowed?

khaqrenakh lela bassa
I will laud you, it isn't enough

myaqrenakh lela bassa
I will honour you, it isn't enough

en koole zona tanen bayenakh lela bassa
If all the time, I say I want you, it isn't enough


kmat tanen kebayenakh lela bassa
As much as I say I do love you, it isn't enough

kmat zmaryate zamrenakh lela bassa
As much as, songs, I sing you, it isn't enough

khabrani akh margenyate kharzenoon
My words as pearls, I will arrange them

al qdalakh en darenoon lela bassa
On your neck, if I pour (dress) them, it isn't enough

koole kiped toyrane en nagrenoon
All of the rocks of the mountains, if I hack them

koole warde u rekhane en bagrenoon
All flowers and smells, if I sprout/grow/nourish them

en koole kokhwe go shmaye gabenoon
If all the stars in the sky, I collect them

khoot aqlatakh darenoon lela bassa
Under your feet, I will pour them, it isn't enough


basela qat koole nashe shweeqelakh
Is it enough that all people, you have left?

basela idakh men koole khoolelakh
Is it enough your hands, from all, you washed them?

khabranet khotane la moshmeyalakh
The words of matrimonies, you heeded them not

basela takhmanyati qoblelakh
Is it enough, my thoughts, you allowed?


khaqrenakh lela bassa
I will laud you, it isn't enough

myaqrenakh lela bassa
I will honour you, it isn't enough

en koole zona tanen bayenakh lela bassa
If all the time, I say I want you, it isn't enough (3x)



Sargon Gabriel - Rawaya
Sargon Gabriel - Drunk / a drunkard / the drunkard


makh doh khamra reshaya
Like that principal wine                                                            ["doh"/ "dhoh" may possibly mean "the"]

m sippatakh lewin swaya
From your lips, I'm not being glutted (of food or drink: feeling full)

kasa bar kasa shtaya
cup after cup, drinking

rawayewin rawaya
I'm drunk, drunk                                                                      [or, "I'm a drunk, a drunk"]

rawaya, rawaya
Drunk, drunk

welee b khobbakh rawaya
I became, by your love, drunk.

music

makh doh khamra baseema
Like that tasty wine

go khayee lewin 6eema
In my life, I haven't tasted

welee b khobbakh khameema
I became, by your love, hot (or aroused; or enthusiastic)

la sqeeda o lewin psheema
Not disgusted/filled with hate (or weary) and I'm not sad.

rawaya, rawaya
drunk, drunk

welee b khobbakh rawaya
I became, by your love, drunk

music

libbee akh wardeh pkikhleh
My heart, as flowers, blossomed

min kol khisha monyekhleh
From all gone, he rested,

prakhewin ollol m kikhweh
I'm flying above with/from stars

b yamateh mkhaya sikhweh
By (or through, or in) seas hitting swims

rawaya, rawaya
Drunk, drunk

welee b khobbakh rawaya
I became, by your love, drunk

music

khabranakh mabsimmaneh
Your words, causing healing

qa libbee makhdeyaneh
For my heart, cheerers

prakhewin d la golpaneh
I'm flying without wings                                                          ["d la" literally means "of no" however, it is used to mean "without"]

akh malakha d shmayaneh
As angels of celestial orbits                                                    [instead of "celestial orbits" (noun), I believe the intended meaning of the word is "heavens" (noun) despite me thinking it's not a correct usage of the word "shmayaneh". The only other correct meaning of the word is "celestial" (adjective) however, it wouldn't make any sense here.]

rawaya, rawaya
Drunk, drunk

welee b khobbakh rawaya
I became, by your love, drunk

music

ar'a shwetee e'mshawin
Earth, my bed, I will make equal

kol dana qorba b hawin
Every time, near, I'll be                                                          [it seems the usage of "b" here is a colloquial shortening of "bid" or "bit" which mean "will" as in, "I will go"]

khobbee qa deyakh b yawin
My heart, for yours, I will give

m doh khamra d khobbakh shatin
From that wine of your love, I (will/do) drink

rawaya, rawaya
Drunk, drunk

welee b khobbakh rawaya
I became, by your love, drunk


rawaya, rawaya
Drunk, drunk

welee b khobbakh rawaya
I became, by your love, drunk

rawaya, d la shtaya
Drunk without drinking

welee b khobbakh rawaya
I became, by your love, drunk


 
Sharukinu said:
Please bear in mind that no articles (such as "the/a/an") are used in these songs. So for example, "songs" may mean "the songs" -it is a matter of interpretation.
I've also tried to minimise the change in grammar as much as I could whilst still keeping it understandable.


Evin Aghassi - Lela Bassa
Evin Aghassi - It isn't Enough



kmat tanen kebayenakh lela bassa
As much as I say I do love you, it isn't enough

kmat zmaryate zamrenakh lela bassa
As much as, songs, I sing you, it isn't enough

khabrani akh margenyate kharzenoon
My words as pearls, I will arrange them                                ["khaarez" can also mean "pierce"]

al qdalakh en darenoon lela bassa
On your neck, if I pour (dress) them, it isn't enough

koole kiped toyrane en nagrenoon
All of the rocks of the mountains, if I hack them                  ["naager" can also mean "carve","whittle".]

koole warde u rekhane en bagrenoon
All flowers and smells, if I sprout/grow/nourish them

en koole kokhwe go shmaye gabenoon
If all the stars in the sky, I collect them

khoot aqlatakh darenoon lela bassa
Beneath your feet, I will pour them, it isn't enough


basela qat koole nashe shweeqelakh
Is it enough that all people, you have left?

basela idakh men koole khoolelakh
Is it enough your hands, from all, you washed them?

khabranet khotane la moshmeyalakh
The words of matrimonies, you heeded them not

basela takhmanyati qoblelakh
Is it enough, my thoughts, you allowed?

khaqrenakh lela bassa
I will laud you, it isn't enough

myaqrenakh lela bassa
I will honour you, it isn't enough

en koole zona tanen bayenakh lela bassa
If all the time, I say I want you, it isn't enough


kmat tanen kebayenakh lela bassa
As much as I say I do love you, it isn't enough

kmat zmaryate zamrenakh lela bassa
As much as, songs, I sing you, it isn't enough

khabrani akh margenyate kharzenoon
My words as pearls, I will arrange them

al qdalakh en darenoon lela bassa
On your neck, if I pour (dress) them, it isn't enough

koole kiped toyrane en nagrenoon
All of the rocks of the mountains, if I hack them

koole warde u rekhane en bagrenoon
All flowers and smells, if I sprout/grow/nourish them

en koole kokhwe go shmaye gabenoon
If all the stars in the sky, I collect them

khoot aqlatakh darenoon lela bassa
Under your feet, I will pour them, it isn't enough


basela qat koole nashe shweeqelakh
Is it enough that all people, you have left?

basela idakh men koole khoolelakh
Is it enough your hands, from all, you washed them?

khabranet khotane la moshmeyalakh
The words of matrimonies, you heeded them not

basela takhmanyati qoblelakh
Is it enough, my thoughts, you allowed?


khaqrenakh lela bassa
I will laud you, it isn't enough

myaqrenakh lela bassa
I will honour you, it isn't enough

en koole zona tanen bayenakh lela bassa
If all the time, I say I want you, it isn't enough (3x)



Sargon Gabriel - Rawaya
Sargon Gabriel - Drunk / a drunkard / the drunkard


makh doh khamra reshaya
Like that principal wine                                                            ["doh"/ "dhoh" may possibly mean "the"]

m sippatakh lewin swaya
From your lips, I'm not being glutted (of food or drink: feeling full)

kasa bar kasa shtaya
cup after cup, drinking

rawayewin rawaya
I'm drunk, drunk                                                                      [or, "I'm a drunk, a drunk"]

rawaya, rawaya
Drunk, drunk

welee b khobbakh rawaya
I became, by your love, drunk.

music

makh doh khamra baseema
Like that tasty wine

go khayee lewin 6eema
In my life, I haven't tasted

welee b khobbakh khameema
I became, by your love, hot (or aroused; or enthusiastic)

la sqeeda o lewin psheema
Not disgusted/filled with hate (or weary) and I'm not sad.

rawaya, rawaya
drunk, drunk

welee b khobbakh rawaya
I became, by your love, drunk

music

libbee akh wardeh pkikhleh
My heart, as flowers, blossomed

min kol khisha monyekhleh
From all gone, he rested,

prakhewin ollol m kikhweh
I'm flying above with/from stars

b yamateh mkhaya sikhweh
By (or through, or in) seas hitting swims

rawaya, rawaya
Drunk, drunk

welee b khobbakh rawaya
I became, by your love, drunk

music

khabranakh mabsimmaneh
Your words, causing healing

qa libbee makhdeyaneh
For my heart, cheerers

prakhewin d la golpaneh
I'm flying without wings                                                          ["d la" literally means "of no" however, it is used to mean "without"]

akh malakha d shmayaneh
As angels of celestial orbits                                                    [instead of "celestial orbits" (noun), I believe the intended meaning of the word is "heavens" (noun) despite me thinking it's not a correct usage of the word "shmayaneh". The only other correct meaning of the word is "celestial" (adjective) however, it wouldn't make any sense here.]

rawaya, rawaya
Drunk, drunk

welee b khobbakh rawaya
I became, by your love, drunk

music

ar'a shwetee e'mshawin
Earth, my bed, I will make equal

kol dana qorba b hawin
Every time, near, I'll be                                                          [it seems the usage of "b" here is a colloquial shortening of "bid" or "bit" which mean "will" as in, "I will go"]

khobbee qa deyakh b yawin
My heart, for yours, I will give

m doh khamra d khobbakh shatin
From that wine of your love, I (will/do) drink

rawaya, rawaya
Drunk, drunk

welee b khobbakh rawaya
I became, by your love, drunk


rawaya, rawaya
Drunk, drunk

welee b khobbakh rawaya
I became, by your love, drunk

rawaya, d la shtaya
Drunk without drinking

welee b khobbakh rawaya
I became, by your love, drunk
Tawdi sagi myaqro 3abro, men tmihoth d'leb! Basma ganokh gabara
/ Josef Bethgawro
 
Back
Top