kitab500 said:
I don't think I am thinking of it either backwards or forwards

. In the phrase "Holy Spirit", "Holy" is an adjective that modifies the noun "Spirit". In the phrase "Spirit of Holiness" there are two nouns and their relationship is clarified by "of". Are you saying that there is a difference in meaning between the two phrases? In this case I cannot see one. Also, it is not as if Rukha Qadisha is never found. In the Qurbana of Mar Addai and Mar Mari we have
u-Nethe Mar Rukhakh Qadisha "And may there come my Lord Your Holy Spirit". Again, since spirit is feminine, I wonder why the adjective is not made to agree.
Sometimes the gender of a word is forgotten so it changes over time.
Ke'pa ("rock") is an example that has gone from being feminine to masculine (at least in my dialect).
Rukha, last time I checked, had a common gender. It might have originally been feminine (as it is in Hebrew) then started being referred to as masculine, thus giving it the common gender. That's just my thought though.
kitab500 said:
I guess I do disagree - over 150 years of Modern Eastern Assyrian language writing and literature and now we realize it doesn't work? That's a pretty wild conclusion to draw about transforming a vernacular into a literary language.
You're talking about the Urmian standard. How do you justify taking a single dialect and making it the "offical" Neo-Aramaic literary language? When I was talking about "Neo-Aramaic dialect(s) not working," I was referring to my own dialect. I used to write how I speak: phonetically, based on words my parents taught me as I heard them. If an illiterate native speaker of English suddenly learns the alphabet, does that suddenly make them a literate? Can they write English phonetically based on what they hear?
kitab500 said:
I just think descriptive terms should be as accurate as possible and make sense. We have adopted the same terms in our own language (lishana ka(d)ta vs. lishana atiqa) as well as others that don't hold true (swadaya vs. sipraya - yet obviously Modern Eastern Assyrian Aramaic is clearly still spoken and still certainly written in books) or surith for the modern when it can easily also mean Syriac.
I agree with you in theory, yes, terms should be as descriptive and accurate as possible. But talk about wasting energy...
Names are just names. There's nothing scientific or accurate about them. Are we to believe that, by "Modern English," Shakespearean English can be readily understood by the average speaker of English living today?
kitab500 said:
We already do when we are trying to respresent conversational slang in dialogue.
Yes, when we're
representing conversational slang in dialogue. I wasn't talking about that. What about formal usage?
kitab500 said:
And I completely disagree with that. "Our" language as well as every other language has never been "pure" in the sense that there was ever a time when it never shared or borrowed vocabulary with other languages. Once a word enters into our language from another if it survives for hundreds of years it becomes aprt of our language. We usually make it conform to our pronounciation and spelling preferences.
Here's where it gets tricky. Yes, there is absolutely no such thing as a "pure" language. I accept that, nor do I want to "purify" our language from all loan words. Syriac itself has multiple words borrowed from Persian, Greek, and Latin, a lot of which have survived today (again, most of which describe foreign concepts). Along with that, though, there is a very real threat to
our language as we know it. A lot of these borrowings haven't even been in our language for very long: most of the Arabic words are for rare words which wouldn't have been passed on by people living in villages (things like "prison," "border," "school," etc.), some of the Persian/Kurdish/Turkish borrowings were for common things ("clothing," "window," "dust") probably sticking around from the Hakkari centuries (again, I'm referring to my dialect). I can't count the number of times I've pointed out the "proper" word to someone (e.g.,
panjara ->
kawtha) and hearing them say "oh, my grandmother's language!" Again, hardly "surviving for hundreds of years."
kitab500 said:
I am against the wholesale replacement of vocabualry based on some wierd notion of purity via a witchhunt that results in a language that is completely artificial and baren.
How is replacing a few foreign words with an older equivalent (and often times, conforming to the grammatical rules of the language, like
lvoosha ("clothing)" sharing the same root as the verb
lavish "to wear clothing" instead of the Kurdish word "
jula") lead to the language becoming "artificial and baren?"
kitab500 said:
Respect for diversity and valuing differences is not what is killing us. What is killing us is our mentality of condemnation; taking our frustrations over our misfortunes out on each other; and blaming each other for our political, religious, linguistic, and origin differernces as if that will help us towards unity or preservation one bit.If you want to revive Syriac as a living language, that's fine. The Western Assyrians having been trying to do that for years now - its called Kthobonoyo. Here is an interesting recent article about it: http://syrcom.cua.edu/hugoye/Vol10No2/HV10N2Kiraz.html.
We're not talking about politics or religion or even origin here. We're talking about linguistic differences. Obviously, any hateful and misguided attacks on others based on our differences is bad, there's no condoning that for any reason. I'm disgusted when I hear so-called "Assyrians" insult the Chaldean dialect and claim they've taken words from Arabic, usually forgetting that the two are related languages and have many non-borrowed cognates (which have been forgotten in their dialect), and also failing to realize that their own dialect isn't free from borrowed words.
kitab500 said:
But I don't see any great value in trying to "reform" the moder dialects into Syriac.
Why not? Do you see a value in standardizing a single Neo-Aramaic dialect to be used as the new literary language (Urmian)?
kitab500 said:
If you think Syriac is better or more pure - just junk the modern dialects.
I would if I could.
There are still gaps in Syriac that prevent it from being a full-blown modern language, and there are words in the modern dialects that are unattested in any language (including Syriac). I wouldn't mind filling the holes in Syriac in with words in the modern dialect. "
Gora" is an example of one such word.
kitab500 said:
"Corruption" is a very harsh and loaded word and in this context it is purely a value judgement. As such it seems to me to be informed by Western Orientalist concepts. This is exactly where the concept of the modern dialects as "debased" or "corrupted" forms of Syriac comes from - the early Western missionaries and scholars. However, it was not long before less judgemental scholars actually studied and compared the languages and found that one is not the miscreant child of the other.
Real linguists technically don't use the word "corrupt" when referring to differences in speech. Some would call the phrase "me and my friend" incorrect, instead opting to use "my friend and I." Linguists look at both phrases and assert that, depending on the context and group of people speaking, both are correct because they are both used by a sizable amount of people. Same thing goes for borrowed words. If that was true, then English would be the most corrupt language in the world.
I don't view the modern dialects as wholly "corrupt." All languages naturally evolve, especially when speakers are separated by distance for long periods of time. I do, however, see unnecessary foreign words which have been borrowed either from loss over time or detrimental outside influences as corrupting our language. Do you think we would have had the need to borrow words from Arabic if we remembered the words of our ancient ancestors or we hadn't come into contact with other languages/been ruled over as linguistic and ethnic minorities?
I'll give you a modern example: living in an English-speaking country, sometimes my parents will replace Assyrian words (e.g., numbers) with English words. Why? Do you think they would change the words if they hadn't come into contact with English? Suppose the word "five" replaces the word "
khamsha." Then suppose that 500 or even 50 years from now, "five" has replaced "
khamsha" as the standard word. By your logic, since you've been saying "five" for hundreds of years, you're speaking "your" language. Meanwhile, there are still other dialects that use the word "
khamsha." Is "five" corrupt or not? Same thing goes with the word for "rabbit": I say "
arnava" (cognate with other Semitic lanuages), others say "
kirwish" (from Kurdish, cognate with other Indo-Iranian languages). There are also old words that haven't been changed in Chaldean (for example) but have in my dialect (through foreign borrowings).
So, yes, the dialects aren't "corrupt" by definition, but they have corrupted elements.
kitab500 said:
The fact that you have a problem with the continued use of a word like jule proves my point exactly. We cannot afford to waste our time having such "problems". If you want to put all your efforts in identifying words in all of our Aramaic dialects as to their origins, I say that is a fine use of time. We need more dictionaries that provide etymology. But if you want to pursue a crusade againts these "inpure" "foreign" words, I say that it is a waste of precious time, knowledge and resources and it only serves to confuse people and weaken efforts at language retention and expansion which should be our top priority.
First, how does it confuse poeple? One word is foreign, the other is not. Use the non-foreign word. It's as simple as that. Second, which language are you planning to retain and expand? I agree that retention and expansion should be our top priority, but which language
exactly? Should every small dialect from every small village with varying borrowed words be taught and spread? THAT would be a true waste of time and energy (not to mention confusing). Not only would it be impractical, it's hard enough to get one dialect taught let alone dozens.
kitab500 said:
In another thread people were dicussing the fate of our language, culture and people in the diaspora and they very accurately identified that in the West we are most likely to assimilate completely in a few generations - to the point that we are no longer part of an Assyrian Nation. The experience of the early Assyrian immigrants at the turn of the 20th century should help us to understand what is needed. They had publishing in Assyrian (newspapers, magazines and books), they had churches and organizations. What they never were able to establish were schools - even to the level of the village schools they had back home. Assyrian language teaching remains pretty rudimentary - pick up a primer, go to a class in church or an organization and get a very simple introduction to the language. Works to an extent - especially if you happended to grow up speaking the language. But what about those that did not and what about foreigners? We need much better materials and curricula to teach the language. Developing these would be a great use of time. I have an Assyrian friend who's daughter is 16 and she is enamoured with Japanese. Now that cannot be one of the easiest languages to learn, but look at all of the interesting and exciting things that are available to her to learn it. She speaks Assyrian, but for how long? Her father and mother speak and read to some extent, but getting the childern to try to learn reading and continue speaking without schools and good educational materials is a loosing battle.
I agree. Languages are easier to learn when you're immersed in them and are interested rather than solely through inadequate and sparse church classes. Do you have any ideas on how we can reverse this?