Author Topic: translation  (Read 123 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline ramonyokhanis

  • New Member
  • *
  • Posts: 6
translation
« on: May 05, 2017, 02:32:56 AM »
Hi Everyone,

I was hoping if someone could translate this into Assyrian, preferably typed.

I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.

Thank you so much



Offline Cascade

  • Senior Member
  • ****
  • Posts: 4508
  • Gender: Male
  • Many waters cannot quench love.
Re: translation
« Reply #1 on: May 05, 2017, 10:35:07 PM »
Typed in the Latin script or in Syriac? I don't know how to write in Syriac, so I'll write in the English alphabet:

Ana ewan bara'd ara'ah. Many hamen beyee le azel al kheshkoota, op aweeleh bara'd khayoota.

It's not a perfect translation (it's kinda simplistic), but it's the best I could do. Hopefully others can amend it or do better. :)
It is not the strongest of the species that survive, nor the most intelligent, but the one most responsive to change. - Charles Darwin

Offline Sharukinu

  • Junior Member
  • **
  • Posts: 418
  • Gender: Male
  • www.AssyrianVoice.net
Re: translation
« Reply #2 on: May 06, 2017, 02:34:48 PM »
Typed in the Latin script or in Syriac? I don't know how to write in Syriac, so I'll write in the English alphabet:

Ana ewan bara'd ara'ah. Many hamen beyee le azel al kheshkoota, op aweeleh bara'd khayoota.

It's not a perfect translation (it's kinda simplistic), but it's the best I could do. Hopefully others can amend it or do better. :)


It's not bad but I would change a few things.

Mani = who.
kleyma/ kileyma (kl eyma) = whoever.
Kilman (kl man) = whoever.

up = even (as in, "even I went to the store").
ball / illa = but

Hwi = be. Therefore, it should be hawiyle instead of awiyle (even though the latter is used a lot).

Hemmin = believe. Tbi/Tabi (tbi'/tabi') = follow

Based on the above, I'd make it something like this:
Ana iywan bahra d alma. Kleyma d tabe biyi, la bid azle gu khishkoota illa bid hawiyle bahra d khayoota.

If it were to have articles (which is formal but not compulsory nor typical), it would be the closest translation and be something like this:
Ana iywan o bahra d'o alma. Kleyma d tabe biyi, la bid azle gu khishkoota, illa bid hawiyle o bahra d khayoota.
I am the light of the world. Whoever follows me, will not walk in darkness, but will have the light of life.




On a side note, although the root A-R-E (Alep-Resh-Eh) is indeed used to refer to the Earth/world, it seems to have a broad meaning primarily concerned with the "land". Here are some words from other roots that I found in the dictionary as having definitions more specifically concerned with "the world" which I think would be interesting to share anyway.

(E-L-M: to perpetuate)
Alma ('alma) = world
http://www.assyrianlanguages.org/sureth/dosearch.php?searchkey=10328&language=id

(E-M-R: to dwell)
Umara ('umara) = world
http://www.assyrianlanguages.org/sureth/dosearch.php?searchkey=32741&language=id

(Y-T-B: to sit, be situated)
Yativta = world
http://www.assyrianlanguages.org/sureth/dosearch.php?searchkey=33960&language=id

This below is an interesting root but I don't know about it's origin.
(T-B-Y-L: ?) Seems to be related to T-B-E which seems to primarily refer to attachment.
Tibel = Earth
http://www.assyrianlanguages.org/sureth/dosearch.php?searchkey=14018&language=id
Tevel = universe
http://www.assyrianlanguages.org/sureth/dosearch.php?searchkey=4422&language=id
“It is pleasant, when the sea is high and the winds are dashing the waves about, to watch from the shores the struggles of another.”

― Titus Livy

Assyrian Voice Forum

Re: translation
« Reply #2 on: May 06, 2017, 02:34:48 PM »

Offline Carlo

  • Mid-Level Member
  • ***
  • Posts: 1100
  • Gender: Male
Re: translation
« Reply #3 on: May 08, 2017, 01:18:12 PM »
This is from John 8:12. Ramon, can you give us some more details as to what exactly you want?

  • Dialect? Classical Syriac? Turoyo? One of the Madhnkhaya ones?
  • Script (Estrangela, Serto, or Madhnkhaya)? Vowels or no vowels?
  • By "typed," do you mean text rather than an image? If it's for a tattoo, an image is always the better way to go to avoid rendering errors.

In Classical Syriac, from the PsheeTtaa:
.ܐ̇ܢܐ ܐܢ݂ܐ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ. ܡ̇ܢ ܕܒܬܪܝ ܐ̇ܬܐ ܠܐ ܢܗܠܟ ܒܚܫܘܟܐ: ܐܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܢܘܗܪܐ ܕܚܝ̈ܐ
enaa {e}naa nuhreh d-`aalmaa. man d-vaathar{y} aathe laa nhallekh b-Heshshokhaa, ellaa neshkaH leh nuhraa d-Hayye.

In Modern Sureth (Urmi?), from an 1893 Bible:
.ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܒܲܗܪܹܗ ܕܥܵܠܡܵܐ. ܡ̇ܢ ܕܒܵܬ݇ܪܝܼ ܐܵܬܹܐ ܠܹܐ ܚܵܕܸܪ ܒܚܘܼܒ݂ܝܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ
aanaa {i}win bahreh d-`aalmaa. man d-baa{t}ri aate le khaadir b-khuwyaa, illaa bit haawe leh bahraa d-khayye.

In my own dialect (Tyari/Iraqi Koine mix), phonetic transcription:
anin bahrit dunye. eni tathe bathri la jawij pkhuya, illa tawe leh bahrit khayyutha.
« Last Edit: May 08, 2017, 01:30:59 PM by Carlo »

 

Lost In Translation

Started by Free_AssyriaBoard Jokes and Games

Replies: 22
Views: 1576
Last post September 13, 2006, 06:28:34 AM
by linda
Arabic to English Translation

Started by LovemoonBoard Chit Chat

Replies: 11
Views: 719
Last post September 13, 2006, 06:55:53 AM
by Uneek
Please help translation needed?

Started by Free_AssyriaBoard Culture & History

Replies: 6
Views: 1200
Last post October 13, 2006, 02:57:36 PM
by Nina
Translation help.

Started by kekBoard Chit Chat

Replies: 20
Views: 1042
Last post December 01, 2006, 07:57:11 AM
by SweeTy
Lost iN translation

Started by peachyBoard Music & Arts

Replies: 11
Views: 1381
Last post April 16, 2007, 09:19:25 AM
by abdul